16/2/11

Miguel Angel Gómez Naharro


El cantautor extremeño Miguel Angel Gómez Naharro se ha destacado como uno de los máximos defensores y estudiosos de la poesía hecha en las diferentes lenguas del estado español. Su última producción es un libro-disco que, con el nombre de “Gómez Naharro. Antología”, recoge 23 poemas, con su correspondiente versión musicada. El subtítulo del libro es bien explícito: “Poesía vernácula musicalizada de la Península Ibérica”, y se presenta, además, como un repaso a los cinco trabajos discográficos que ha registrado en sus diecisiete años de carrera.
Gomez Naharro ha dedicado una buena parte de sus trabajos discográficos a reivindicar el patrimonio literario de la península Ibérica. Destacan principalmente sus producciones “Paseo hispánico” (en el que reúne poetas de los siglos XII al XX, entre ellos Ausiás March), “Canciones Lusitanas” (con notables adaptaciones de poemas de Fernando Pessoa), y, recientemente, “Canciones guerrilleras”, imprescindible recopilación de canciones reivindicativas y de lucha de todos los tiempos, desde “Chant des Partisants” hasta “Al vent” de Raimon, pasando por “A galopar” de Paco Ibáñez con letra de Rafael Alberti.
En “Poesía vernácula musicalizada de la península Ibérica” Gómez Naharro reúne 21 temas publicados con anterioridad, más dos piezas inéditas: “Marinero en tierra”, del extremeño Miguel Angel Luengo Tarrero, y el mítico tema “Lili Marlen”, de Hans Leip… …
Más datos en el enlace (Página 17): Diari de Girona

10/2/11

"El embargo" en genovés

Traducido por Alan Gazzano (Argentina)
Ver enlace:
http://www.genoves.com.ar/textos/extremadura.html

A CONFISCA
Sciô giudiçe, pasæ voî chi drento

e fæ intraghe tutti.
No ve vegna l’anscia,
no agei miga poia...
Se vegnivi vantei a angosciala
v’abatto inta pòrta. Ma lê a l’é za mòrta!
Confiscæ, confiscæ tutta a röba
chi no gh’é palanche;
l’ò za speize into faghe mangiâ
e in meixinn-e che no l’àn goaria;
e quello che resta,
perché no ò avuo tenpo de vendilo,
o l’é chi a avansame,
o l’é chi a fâ spussa.
Confiscæ quella mæ sapetinn-a,
e e mesoîe inciödæ into sofito,
e l’ascia picinn-a,
e quello mæ vallo...
Che no reste manc’ùn de sti atressi!
Percöse me servan?
Se dovesse goagnalo pe lê,
mai nisciun o me levieiva quello!
Ma no veuggio ciu vedde ni a sappa,
ni e mesoîe inciödæ into sofito,
ni l’ascia picinn-a,
ni quello mæ vallo...
Ma, sciô giudiçe, amiæ: avardæve
se ùn de sti chi
o s’incalla a tocâ quello letto
dove lê a l’é mòrta:
o letin dove l’ò vosciua tanto
quande tutti i doî stavimo ben;
o letin dove gh’ò dæto a mente
o letin dov’é stæto o seu còrpo
quattro meixi vivo
e unna neutte mòrto...
Sciô giudiçe, nisciun o s’incalle
a tocâ questo letto pe ninte
perché mi l’amasso
davanti a voî stesso.
Portævelo tutto,
tutto, meno quello,
che e coverte gh’àn
suô do seu còrpo...
e m’ödôan, m’ödôan de lê
senpre che mi e sento!...
.

8/2/11

La extinción de las lenguas

"...Otra posibilidad es la que aborda Russell Bernard, quien afirma que para mantener viva una lengua lo que se debe hacer es promocionar su literatura, es decir, promover que los autores literarios de esas sociedades escriban en ella."

Fuente (Enlace): La Guía 2000
.
º